TOP-10 игр с лучшей русскоязычной озвучкой

Есть категория граждан, которая потребляет всевозможный развлекательный контент исключительно на языке оригинала, довольствуясь, максимум, субтитрами. В этом есть свой резон. Многие вещи действительно нужно смотреть и слушать на языке оригинала. К примеру, Южный Парк, как в игровом, так и мультипликационном виде хорош в оригинале, из-за особенностей голосов главных героев. Также только в оригинале нужно смотреть художественный фильм Апокалипсис, тот который про индейцев. Приводить подобные примеры можно очень долго. Но, что бы, кто ни говорил, родной язык – есть родной язык, а, при всех недостатках отечественных мастеров дубляжа, способных испохабить любое, даже самое гениальное произведение, иногда они могут выдать действительно качественную работу, сделав в итоге озвучку, чуть ли не лучше, чем было в оригинале. В общем, как вы поняли, речь сейчас пойдёт об играх, а, точнее, целых игровых сериалах, в которых русскоязычная озвучка удалась лучше всего. Assassin’s Creed. Вы можете ругать Ubisoft за многое. Игры компании, равно как и её политика в некоторых моментах не идеальны, но вот, чего у неё не отнять – уважительного подхода к русскоязычным геймерам, которые, как известно, и пиратят, и мало покупают, несмотря на то, что в том же Steam цены для россиян гораздо ниже цен для тех же европейцев. И сериал о тамплиерах и ассасинах – один из образцов этого самого уважительного отношения. Тщательно прослушав французскую, английскую и русскую озвучки, могу сказать, что наша, если и уступает, то совсем чуть-чуть. У меня нет возможности проверять адекватность перевода, но к игре актёров практически нет никаких претензий, как нет претензий и к локализаторам в целом, тщательно борющимися с любыми нерусскими словами, как написанными, так и произнесёнными. Выделить, какую-то конкретную часть, которая удалась лучше остальных, к сожалению, не могу, но часть №4 про Чёрный Флаг, удалась определённо. Far Cry. Чтобы два раза не вставать, давайте вспомним ещё об одном игровом сериале от Ubisoft. Говоря о Far Cry, как предмете нашей темы, следует вести речь, конечно же, со времён, когда вышла часть №3. Актёры старались, и тот же Ваас Монтенегро, равно как и Паган Мин, получились отличными. Несколько портила общую картину фирменная сахарная рафинированность Ubisoft, выражающаяся в том, что герои иногда говорили слишком пафосно, на котурнах, либо произносили несколько шаблонные диалоги, уместные больше в каком-нибудь детском кино, типа Пиратов Карибского Моря, но тут же нужно понимать, что Far Cry и есть детская игра, так что всё сделано правильно. Tropico. Говоря об играх с русскоязычной локализацией, конечно, в качестве главных примеров лучше приводить, что-то ролевое, где много разговоров, но нельзя забывать и о стратегиях. Стратегий с качественными озвучками полно. Тут вам и Total War: Empire, тут вам и Star Craft 2, или та же Civilization, но я хотел бы вспомнить о Тропико. Русскоязычная локализация в данном социально-экономическом сериале не ограничивалась текстом, как это часто делают разные халтурщики. Полноценная озвучка также прилагалась. И она, нужно сказать, создавала особое настроение. Особенно хочу отметить первую часть, в которой фразы советника доставляли изрядно: «Президенте! Ваши люди голодают. Дайте им хлеба!» или «Мне кажется, что через год тропиканцы потребуют провести выборы». Эти фразы врезались в память, и сохранялись в ней годами. Syberia. Этот квест-сериал практически весь заточен на диалоги. И было бы совсем паршиво, если бы эти самые диалоги были на английском, а игрокам приходилось бы читать субтитры. Родная речь – есть родная речь, и диалоги с Кейт Уолкер радовали нормальным, пусть и немного академичным, русским языком. Актёры озвучки грамотно подстраивались под интонации персонажей, и старались передать её, как можно точнее. Они копировали акценты, делали смысловые ударения в правильных местах, а переводчики текста старались сделать свою работу так, чтобы не запороть неправильным описанием решение очередной головоломки. В итоге мы получали не европейскую Syberia а вполне русскую Сибирь. За что издателям и локализаторам отдельное спасибо. Diablo. Второй после Ubisoft компанией, которая ответственно подходит к вопросу качественной текстовой и звуковой, русскоязычной локализации, является Blizzard, но у этой фирмы такая медленная производительность, что её игры можно пересчитать по пальцам левой ноги. Однако если там делают, то делают качественно. Например, в играх Bethesda или Electronic Arts с русским языком совсем плохо. Dragon Age: Inquisition и Fallout 4 были с субтитрами, режим Путь к Славе в FIFA 17 был с субтитрами. В Mass Effect: Andromeda – субтитры. Нет, игры Blizzard однозначно круче в этом плане. Тут вам и Overwatch, тут вам и Star Craft 2, тут вам и Hearthstone. Но отдельно я хочу выделить сериал Diablo, в котором с русским языком особенно хорошо, особенно в третьей части, у которой и с дубляжом трейлеров был полный порядок, и с самой игрой. Portal. Игры от Valve тоже неплохо русифицированы. Я бы поставил во главу угла Half-Life 2, но озвучка в Portal мне нравится больше. Наши специалисты хорошо постарались. Особенно во второй части. Они смогли отлично передать интонацию и атмосферу. Если бы данная игра была на английском, то всё было уж не то. Хотя, спеть, так как пела в оригинале система GLaDOS, голосом актрисы Эллен Маклейн, наши вряд ли бы смогли, но оно и не нужно. Песни – на то и песни, что их нужно слушать в оригинале. Но и без песен, отечественная озвучка обоих Порталов, на мой взгляд, один из лучших примеров грамотной работы локализаторов. Fallout. Не хотел ставить этот сериал из-за четвёртой части, чья халтурная сущность проявилась и в отсутствии русскоязычной локализации. Но в прошлых Фоллаутах с русским языком был полный порядок. Например, первые две части озвучивали фанаты, либо какие-нибудь полупиратские студии, не имеющие официальной лицензии и разрешения издателя. Но перевод всё-таки был отличный. В игре был вагон текста, особенно во второй части, и его, нужно сказать, перевели хорошо. Есть разные версии перевода, и каждому нравится своё. Кому-то ближе КОСОГОР, кому-то ГЕКК, но это было всяко лучше машинного перевода, который попался мне, когда-то давно. И я мучился, но проходил. Однако, что касается по-настоящему хорошей озвучки, выделять нужно третью часть. Переведена и озвучена она прекрасно. Один из лучших звуковых, русскоязычных переводов на сегодняшний день. The Elder Scrolls. Когда Bethesda знает, что халтурит, то она игнорирует русский перевод. Когда работает на совесть, русскоязычную локализацию делают, как положено. Ярчайший образец – Skyrim. Если бы эта игра была на английском, с субтитрами, она не имела бы такой популярности у нас. Многие фразы различных персонажей, сказанных в нужное время, в нужном месте, становились крылатыми. Все эти «стрела в колене», «яблочный пирог» или «Скайрим для нордов», не имели бы того эффекта, если бы были сказаны на буржуйском наречии. Из-за правильной локализации, Скайрим получился практически русской игрой. Аналогичное можно сказать и о предыдущих частях Древних Свитков, и за фразу «Мы следим за тобой, ничтожество» можно было сразу давать медаль. Mafia. Когда речь заходит об игровом сериале Мафия, то о третьей части в приличных местах не говорят, а вот о первых двух – вполне. Кстати, обратите внимание на закономерность: когда создатель игры знает, что игра халтурная, он старается сократить по максимуму затраты, и русский язык в халтурных играх не делает. А, когда игру делают на совесть, на русский не скупятся. Нужно ли напоминать, что в третьей Мафии не было русской озвучки? А вот в первых двух была. Была, да ещё какая. По моему личному мнению, отечественная озвучка второй части получилась гораздо круче англоязычной. Голос Джо Барбаро получился гораздо аутентичней унылого англоязычного варианта. В итоге, что первая, что вторая части, получились как хорошие фильмы о Мафии, типа Однажды в Америке или Славные Парни. Из-за, чего их хочется перепроходить снова и снова. The Witcher. Наверное, как только вы узнали, о чём пойдёт речь, первая ассоциация была связана именно с Ведьмаком. Да, все три части ведьмачьих приключений были отлично переведены и озвучены. Причём, чем круче становился сериал, тем круче были и озвучки. Также как и с Мафией, считаю, что русская озвучка получилась лучше международной, англоязычной версии. Игра сама по себе гениальна. Это почувствовали актёры, и расстарались на славу, хотя самой игры не видели, и представляли себе многие моменты с трудом. А какие песни пели в третьей части! Конечно, текст песни про сирень и крыжовник, написанный, как оказалось, на коленке за 15 минут, получился глуповатым, но всё остальное было на уровне. И, нам остаётся только поблагодарить Северное Сияние за то, что эту игру перевели как положено, ведь, если бы Геральт разговаривал на английском, или, не приведи боже, на польском, ощущение было бы совсем не то. Это были 10 игр, и игровых сериалов, в которых русскоязычная озвучка удалась особенно хорошо. Знаете свои – предлагайте в комментариях. Ну, а на этом всё. Играйте только в хорошие игры, и пусть ни одна из них не уйдёт неозвученной!