Мы узнали о сложностях с переводом DLC Кровь и Вино для третьего Ведьмака

Стали новые подробности, всплывшие вокруг дополнения Кровь и Вино для экшена Ведьмак 3: Дикая Охота. Как выяснилось, это самое кроваво-винное дополнение оказалось чрезвычайно сложным для переводчиков, поскольку в нём очень много стихов, песен и специфических шуток, которые весьма непросто локализовать, и тут, что называется, требуется уже самый настоящий литературный перевод. В частности, об огромных проблемах в переводе сообщил главный по чешской локализации, Филипп Зенишек, который жалуется на то, что в попытках обрести помощь, он даже обращался к поклонникам игры, частично раскрыв тем самым суть одного из ключевых заданий дополнения. Пан Зенишек сетует на то, что ему пришлось переводить сразу несколько стихов, песню, несколько шуток со специфической игрой слов, а также разбираться с шуточными отсылками к предыдущим событиям из жизни Геральта. Переводчик пожаловался, что работать с «обычными крестьянами, солдатами и бандитами» гораздо проще, поскольку их речи не так витиеваты и уточнены, ну, а тут, в королевстве Туссен, которое война обошла стороной, с простой, мужицкой речью большие проблемы. Ох, будем надеяться, что наши, российские переводчики достойно справятся со своей задачей, и не будут так жаловаться на жизнь, как их чешские коллеги.