Final Fantasy 7 и трудности перевода
Взглянув на название материала, вы, возможно, подумали о том, что сейчас последует духоподъёмный рассказ о том, что нужно уже давно выучить английский язык, и играть, так сказать, на языке оригинала. Но вот и нет. На самом деле речь пойдёт о том, что знание английского не является панацеей, и что тех, кто на каждом углу кричит о необходимости смотреть фильмы, читать книги и проходить игры на языке оригинала, можете сразу отправлять в пешее приключение по известному адресу, поскольку – сюрприз – не все игры делаются в Америке, и некоторые очень даже переводят на английский, причём, делают это настолько криво, что впору начинать учить японский, а следом французский, испанский, немецкий, китайский и так далее.
Часто ли вам на полном серьёзе говорили, что нужно учить японский язык? Есть мнение, что очень редко, или даже никогда. А ведь в ремейк Final Fantasy 7 придётся играть на английском, ну или на каком там ещё языке, который вы знаете лучше. И на этот раз уже вы имеете полное право посмеяться над теми, кто играет в английскую версию данной игры, и считает себя всезнайкой.
Начнём с того, что ремейк седьмой Фантазии совсем не имеет русскоязычной локализации, что на самом деле полное неуважение к российским геймерам. На импортных товарах обязана быть русскоязычная этикетка с составом и инструкцией. Это закон. Почему подобное не относится к видеоиграм – лично для меня загадка.
Однако мы отвлеклись. Давайте, я вам расскажу о том, как люди, знающие и японский и английский, смеются над некоторыми деталями перевода оригинальной Final Fantasy 7, который почти в полном объёме перекочевал и в ремейк. Начнём.
Ифална.
Женский персонаж – биологическая мать Аэрис, потомок представителей древней и могущественной цивилизации Цетра. Её имя перевели буквально, а на самом деле это пасхалка: в японском её имя звучит как Ифаруна, что является анаграммой слова Файнару, то есть Финалу. Иными словами: Ифалина – это Финал, то есть имя, являющееся отсылкой к основному названию серии. Едем далее.
Гаст Фаремис.
Второстепенный, но весьма запоминающийся персонаж, доктор медицинских наук, биолог, руководящий научным отделом компании Шинра. Его имя по-японски звучит как Гасуто, и по-английски оно должно звучать как Густо – именно так называется известная в Японии сеть ресторанов. Это связано с тем, что его фамилия – Фаремису – является анаграммой Фамиресу – японской аббревиатуры означающей термин «семейный ресторан».
Мэр Домино и помощник Харт.
Ещё один второстепенный и неигровой герой. Мэр Мидгарда, недовольный тем, что всю власть узурпировала корпорация Шинра. У него есть помощник, который в англоязычной версии назван Харт (Hart), что странно, ибо в переводе на английский это означает Олень. На самом деле всё не так. В японской версии он Хатто или Хат, то есть Хижина, и, учитывая, что Мидгард постоянно сравнивается с пиццей, прежде всего Уоллесом Барретом, связь становится более очевидной – Пицца Хат – всемирная сеть ресторанов.
Мидгар Золом.
Змееподобное гигантское существо называется в англоязычной версии игры почему-то Мидгар Золом (Midgar Zolom), что на самом деле дико, ибо в оригинале его зовут Мидогарузуоруму (Midogaruzuorumu), что по-японски означает Мидгардсорм – зловещий и могущественный морской змей из скандинавской мифологии, более известный у нас как Ёрмунганд.
Обратный Сефирот.
В оригинале главного злодея игры – Сефирота – зовут Рубасу Сефиросу, и тот, кто переводил, истолковал слово Рубасу, как Обратный, применив английское слово Reverse. Однако учитывая, что в игре его называют Богорождённым, а в Final Fantasy Record Keeper о нём говорят как о Возрождённом Падшем Герое, то очевидно, что в английской версии его нужно было назвать Rebirth Sephiroth или, если угодно, Reborn Sephiroth, то есть Сефирот Возрождённый.
Безопасный Сефирот.
Сэйфер Сефирот (Safer Sephiroth), оказался яростным предметом обсуждений. Игроки полагали, что речь идёт о неправильном переводе Спасителя Сефирота, или Серафима Сефирота (Safe – Безопасный). Это подкреплялось тем, что дизайн этого босса базировался на основе библейских ангелов-серафимов, однако всё оказалось проще. Никакого Спасителя и Серафима. Те, кто соображают в японском, понимают, что написанное как Сефа Сефиросу (Sefa Sefirosu), по-японски буквально означает Книга Чисел, что в свою очередь является отсылкой к четвёртой книге, так называемого, библейского Пятикнижия, в которой изгнанные из Египта евреи отправились на поиски Земли Обетованной.
W-Магия.
Командная материя, созданная для одновременного призыва двух заклинаний, оказалась абсолютной загадкой, как для англоязычных, так и для русскоязычных, знающих английский. Сюда же идёт W-Предмет и W-Призыв. Но всё дело оказалось в том, что буква W в Японии повсеместно применяется для обозначения термина «двойной». Поэтому по факту у нас Двойная Магия, Двойной Призыв, и так далее.
Подобных примеров на самом деле гораздо больше. Японское игровое издание Kotaku даже выпустило большое видео, посвящённое языковым проблемам локализации. Можно, конечно, сказать, что непонимание вышеперечисленных моментов всё равно позволит в целом понять смысл игры. Конечно, позволит. Но, позволит в той мере, в какой позволит дубляж понять смысл сюжета фильма, не позаботившись при этом о тонкостях оригинала. Поэтому тем, кто кричит на каждом углу, что смотрит, читает и играет только в оригиналы, следует призадуматься, ибо не все оригиналы одинаково полезны.
И вы спросите: ну, так какой же вывод можно сделать из всего этого? Вывод можно сделать такой: не парьтесь по поводу изучения английского. Если вы не способны выучить ещё, по меньшей мере, с десяток языков, то английский не станет для вас спасением на все случаи жизни.